CPE LABORATORY Research Areas General Information News & Events Team Members Contact Us

News & Events

Previous News       Next News


【機會難得】國際專家在澳門理工學院開講翻譯教學與研究

2018-07-25

為加強語言及翻譯學術交流,澳門理工學院在匯智樓一號演講廳舉辦“第二屆世界中葡翻譯大賽專家論壇”,來自瑞士、中國內地及澳門的知名翻譯界專家與師生分享最新研究和應用,與現場來自德國、葡萄牙、內地和澳門超過三十多所高等院校百多名翻譯專業師生分享心得,交流氣氛熱烈。

專家們的精彩演講

“澳門理工學院與葡萄牙語教學” ─── 澳門理工學院院長李向玉教授

介紹澳門理工學院的中葡雙語翻譯在教學、科研及推廣的發展,特別是過去二十年所取得的成果。回歸前僅有 1 個 中葡翻譯大專課程,有10多名來自葡萄牙和中國的教學人員,到2018年已設有七個葡萄牙語領域的學士、合辦碩博士學位課程,由46名精英教師組成的團隊,其中有30名來自科英布拉大學、里斯本大學等著名學府的葡萄牙教師。

澳門理工學院打造多間各類型實驗室和投入前沿翻譯軟體,發揮澳門中葡平台作用以支持內地葡語教學,如:舉辦與歐盟傳譯總司合辦會議傳譯研修班等。另外,近二十年,理工出版了大量教科書,工具書,學術會議論文集及科研刊物等,以及搭建起環球葡萄牙語合作網絡,共建中葡平台,獲得澳門,内地及國際翻譯界的認可,成果豐碩。

“Common grounds and interfaces - why interdisciplinarity matters in T & I 跨學科在翻譯和口譯中的重要性” ─── 國際大學翻譯學院聯合會名譽主席、瑞士日內瓦大學翻譯學院多語種研究所主任Hannelore Lee-Jahnke教授

闡述翻譯和口譯的發展進程,發源於1960年代,並於1980年代開始為了提高翻譯質量而改善了整個導向流程,尤其利用有聲思維法、Translog軟件、同行評審、團隊合作等方式改善。

同時探討未來翻譯的新方向,現今社會人工智能已可提供更精準及快捷的翻譯效果,因而未來應集中跨學科的翻譯研究,如醫院口譯和法庭口譯,必須加強該學科的專業知識和技能,以加強更好的知識基礎,從而更有效改善不同範疇的翻譯能力和水平。

“新時代,我們如何做翻譯?──參加《治國理政》一書翻譯的體會” ─── 中國翻譯協會常務副會長、原中國外文局副局長黃友義教授

分享參與《治國理政》一書翻譯的經驗和體會,詳細介紹翻譯的過程需經初譯、外專潤色、初核、複核、集體研討、二次外專潤色、定稿、集體討論和再讀清樣等八個步驟。

強調翻譯不單能字面直譯,理應深入了解字句背後表達的意義,翻譯是為了讓外國人看懂,不能一翻了之,必須先理解再翻譯。另外,提供必要的背景和敢於增加和刪減,與及翻譯需要與時並進,更多地吸納現代使用的字詞。

論壇中,各專家分別作常用和生動的舉例,與在場師生熱烈交流,三名專家分享其翻譯心得及寄語學生要不斷學習、探索、挑戰自己。來自葡萄牙的學生表示,感謝主辦單位為他們舉辦這類型的論壇,在學習翻譯技巧及理論的同時又能與專家學者近距離探討翻譯藝術之美,可為獲益良多。來自北京的同學表示,可藉此論壇機會分享自己在翻譯過程中遇到的難題並獲得專家們的指導及建議,今後定必多閱讀、多實踐,為推進國家“一帶一路”建設而努力。

專家論壇精彩花絮